این شعر که در واقع اصل و یک ترجمه از آن را می خوانید، یکی از زیباترین شعرهای چیدم سزر از زنان شاعر هم روزگار ترک است که ترجمه اول را از هاشم خسروشاهی می خوانید، منتظر ترجمه های بعدی دوستان مترجم می مانیم.
اصل شعر :
YAŞAMA(MA)MAK
sıradan şeyler olup bitiyor, dünyanın
her yerinde. ağacın biri esniyor
toprak geriniyor. gün
süzülüyor evlerimize
kap kacak börtü böcek naftalin
elbise dolap bana mısın demedin
ağacın esnemesi olağanüstüdür
şehvetle açılmış ağzından, gökyüzü
görünür
gerindikçe toprak, günün omuzlarından
yıldız tozu dökülür
eşiğin kapıyla sevişmesi olağanüstüdür
anahtarın dönmesi kilidin inlemesi
pencere pencere olduğunu bilir, ordan
bakınca görünür dünyanın gözleri
ya şu gemi... yelkeni ak, ne ülke ne bayrak
(deniz yok ki gemi nasıl yol alacak)
(gemi için bir deniz... düş kurulacak)
"ben bu derde hande derman..."
dedim, aşk
dedi; yalan
dedim, giden kim, neydi kalan
uyandın gibi bir sabah, kuşlar
havalanıyor dünyanın çatısından
bir yaşamaktır dövüp durdu kıyıları
ayağını değdirmedin
onca savaş onca ölüm onca kin
bana mısın demedin
زندگی ( نـ ) کردن
ترجمه:هاشم خسرو شاهی
چیزهای پیش پا افتاده اتفاق میافتد،همه جای دنیا.
درختی خمیازه میکشد
خاک در قوس و کش . روز
رخنه میکند به خانههامان
ظرفها خرت و پرتها نفتالین
لباس، گنجه تو انگار نه انگار
خمیازهی درخت چیز فوق العاده ایست
از دهانش که به شهوت باز شده دیده میشود دنیا
با قوس و کش خاک، از شانه های روز ستاره میریزد
عشقبازی آستانه با درب فوق العاده است
چرخش کلید نالهی قفل
پنجره میداند پنجره است، از آنجا
نگاه کنی چشمان دنیا پیداست
این کشتی چی ... بادبانش سفید، نه پرچمی نه کشوری
(اینجا دریا که نیست کشتی راه بپیماید
برای کشتی یک دریا... یک رؤیا باید)
« من به این درد خنده درمان....»
گفتم، عشق
گفت؛ دروغ
گفتم، کیست که رفت، چه بود ماند
انگار بیدار شدی یک صبح، پرندگان
پرواز می کنند از شیروانی جهان
زندگی کوبید بر کرانهها
تو پا نکوبیدی
آنهمه جنگ آنهمه مرگ آنهمه کینه
تو انگار نه انگار!
|
+| نوشته شده توسط
روزنگار ادبیات ترکیه در یکشنبه نوزدهم فروردین 1386
|